En finsk informant fortæller, at vedkommende bruger de undervisningsmaterialer, som allerede er blevet indkøbt på skolen.
”Emnerne i disse materialer er en gang imellem lidt forældede. Så supplerer jeg med materialer hentet på nettet eller slet og ret kopier af tekster fra andre bøger.”
Alle dansklærere i Island får tilbudt undervisningsmaterialer for hvert klassetrin fra Den nationale Lærermiddelcentral. Materialet består af både skrevne tekster, billedtekster, lyttemateriale og forskellige opgavebøger. Næsten alle informanter siger, at dette undervisningsmateriale udgør grundlaget for deres undervisning. Her er det muligt at finde og arbejde med de emner, de temaer og det ordforråd, som curriculum anbefaler. Det betyder dog ikke, at lærerne føler sig 100 % forpligtet på udelukkende at bruge dette materiale. En af de islandske informanter oplyser, at
” (…) det kan virke lidt begrænsende kun at kunne tilbyde ét undervisningsmateriale til eleverne. Jeg har derfor gennem årene arbejdet målrettet på at udvide materialerne med mine egne materialefund og ikke mindst egne opgaver (…) desuden tager jeg alle mulige materialer med hjem fra Danmark, når jeg er på besøg der. Det giver mig mulighed for at gøre undervisningen mere levende”.
En informant fra Island fortæller, at vedkommende kun i meget ringe omfang bruger de materialer, der er produceret af Lærermiddelcentralen, men udelukkende selv finder andet på nettet og i andre bøger. Undervisningen bliver ifølge informanten derved mere levende og mere interessant for eleverne.
I både Finland og Island arbejdes der ud fra en fremmedsproglig didaktik, hvilket betyder, at der arbejdes med elevernes sprogfærdighed og deres evne til at kommunikere på målsproget. I udskolingen arbejdes der således med både de receptive (læsning, lytning) og de produktive (tale, skrift) færdigheder. Emnerne, der arbejdes med, relaterer sig gerne til nutidens problemstillinger i Norden. En islandsk informant forklarer, at
” (…) det er næsten en fast tradition, at jeg i et af de sidste år i udskolingen, præsenterer eleverne for én af de mange festivaler, der afholdes om sommeren i Danmark (…) fx Roskildefestivalen og Smukfest i Skanderborg (…) Eleverne skal så i mindre grupper ud fra egne ønsker arrangere en tur til én af festivalerne. De har et forudbestemt beløb, som de så kan ”bruge” til at betale for rejse, ophold, mad, festivalbilletter m.m. (…) De skal så præsentere deres rejseplan for mig og de andre i klassen på dansk.”
Andre islandske informanter forklarer, at de så vidt det er muligt, prøver at give eleverne et indtryk af den nyere danske musikscene. I de tilfælde arbejdes der både med teksterne, video og det musikalske udtryk. Som én af informanterne fortæller, så ” (…) kan det for mig være svært at finde den nyeste musik, da det jo kræver, at jeg konstant følger med på den danske musikscene. Men eleverne kan mange gange være til stor hjælp i den sammenhæng.”
En enkelt af de finske og en af de islandske informanter fortæller, at de har brugt materialer fra ”Norden i Skolen”, men de opgaver, som følger med tekster, videoer m.m. er tydeligvis mest orienteret mod modersmålsundervisningen og kan kun i ringe omfang inddrages i undervisningen af de skandinaviske sprog som fremmedsprog.
Tradition vs. innovation
Når det gælder undervisningen af de skandinaviske sprog som nabosprog, så er den normale tilgang til emner, temaer og tekster præget af en form for traditionel klasseundervisning, selvfølgelig med forskellige prioriteringer. Nogle sværger til pararbejde, andre til gruppearbejde og endnu andre til forskellige former for individuelt arbejde. De fleste informanter oplyser, at de arbejder forholdsvis tekstnært, dvs. at der arbejdes med den valgte tekst, uanset om der er tale om en skreven tekst eller billedtekst, som objekt for forståelse og fortolkning. En dansk informant fortæller at vedkommende
” (…) bruger (…) mest svenske og norske tekster til at igangsætte en klassediskussion af de emner teksterne omhandler. Derudover bruger jeg også tid på at finde sproglige ligheder og forskelle i teksterne”.
En svensk informant fortæller at vedkommende
” (…) lader eleverne arbejde med fx danske tekster i grupper, så de på den måde kan hjælpe hinanden med at forstå teksten.”
En norsk informant fortæller at
” (…) der er tradition for at vi arbejder med svenske og danske tekster i forbindelse med at finde oplysninger om diverse emner, fx om idræt og sportshold, musik og musiktalenter og kendte personer i Sverige og Danmark.”
En dansk informant nævner vigtigheden af at aktivere eleverne i forbindelse med læsningen af skrevne tekster, videoer eller anden form for tekst. I 7. klasse – det første år i udskolingen – lader vedkommende eleverne arbejde par- eller gruppevis med at pusle en tekst sammen. Det vil sige, at en skreven tekst på norsk eller svensk, klippes ned i puslespilsbrikker. Det er nu elevernes arbejde at pusle teksten sammen, så den står logisk korrekt. På den måde bliver eleverne introduceret til tekstens problematik, inden de skal arbejde videre med tekstens indhold.
” (…) denne form for arbejde har vist sig at være givende og gjort det lettere for eleverne at læse en skreven tekst.”
Denne arbejdsform bruges også blandt de lærere, der arbejder med de skandinaviske sprog som fremmedsprog. Formålet med pusleopgaven kan dog ikke siges at være helt det samme i fremmedsprogsundervisningen, da der i højere grad udelukkende arbejdes med forståelse frem for tolkning. Derimod kan denne arbejdsform understøtte eleverne i at lære at tale på målsproget.
I løbet af samtalerne kom nogle af informanterne ind på, at de prøver at byde ind med nye og innovative undervisningstiltag. En af de svenske informanter, der arbejder med de skandinaviske sprog som nabosprog, fortalte, at det havde været særlig givende for både elever og lærere at arbejde med udveksling over nettet – altså en form for tandemlæring. Vedkommende havde sammen med en kollega på skolen kontaktet skoler fra deres bys venskabsbyer i Danmark og Norge. Det lykkedes på den måde at få kontakt til to kollegaer i Danmark og en kollega i Norge. De fem kollegaer fandt i fællesskab ud af, at det kunne være interessant at lade eleverne arbejde med fritidsinteresser. På den baggrund blev der formuleret et projekt, hvor eleverne i de tre involverede skoler (en svensk, en norsk og en dansk skole) skulle fortælle om og præsentere deres fritidsinteresser for hinanden. Det første skridt var, at eleverne i hver af de deltagende klasser producerede 4- 6 videoer i grupper på ca. 4-5 minutter om deres fritidsinteresser. Videoerne blev derefter distribueret til eleverne i de andre skoler. På hver skole og i hver af de deltagende klasser så man nu de tilsendte videoer og diskuterede lokalt om forskelle og ligheder på de fritidsinteresser, der blev præsenteret.
I kølvandet på dette arbejde blev der arrangeret et digitalt gruppearbejde, hvor eleverne i de tre deltagende klasser blev fordelt i grupper på seks personer, to elever fra hver klasse, som mødtes via Zoom. De deltagende lærere havde inden da i fællesskab lavet et diskussionsoplæg/spørgsmål, som grupperne skulle tage udgangspunkt i gruppearbejdet. Resultaterne af diskussionerne blev nedskrevet på en Padlet, som derved gav alle deltagere mulighed for at se resultaterne. Gruppearbejdet varede ca. ½ time og kunne om end med lidt besvær arrangeres i løbet af skoletiden. Resultaterne på den udfyldte Padlet blev derefter gennemgået og diskuteret i de enkelte klasser.
Oprindelig havde man et ønske om at lade eleverne mødes face-to-face i en eller anden form for udveksling, men den idé måtte man af flere forskellige (bl.a. økonomiske) årsager droppe. Trods det, så viste den efterfølgende evaluering, at både elever og lærere var meget tilfredse med projektet og dets gennemførelse. Den svenske informant udtrykker det således:
”Selvom udvekslingen face-to-face ikke blev til noget, så var vi alle – både elever og lærere – begejstrede for projektet. Pointen var jo, at eleverne blev introduceret til jævnaldrende i to andre nordiske lande. På den måde blev de på en naturlig måde også konkret konfronteret med de to andre skandinaviske sprog (…) Jeg tror ikke, at der var nogen der talte engelsk – det var ligesom ikke ’in’ i denne sammenhæng.”
Arbejdet har siden resulteret i endnu et digitalt møde mellem eleverne, men fordi det er meget arbejdskrævende og logistisk svært at arrangere sådanne møder, er samarbejdet nu midlertidigt lagt i dvale.
I løbet af en af gruppeinterviewene kom det desuden frem, at én af de svenske informanter havde deltaget i et klasse-til-klasse udvekslingsprojekt med en dansk skole. Projektet var yderst vellykket, og det lykkedes faktisk at få eleverne til at snakke sammen på dansk og svensk, ikke mindst fordi eleverne under deres ophold på den svenske og den danske skole var indkvarteret privat hos hinanden. Vedkommende mener at
”… det var dog et både dyrt og kompliceret at gennemføre udvekslingsprojektet. Det krævede megen tid for både mig og min danske kollega, men når alt kommer til alt, så var tiden godt investeret, selvom mange kollegaer på skolen så skævt til, at eleverne på den måde måtte bruge ekstra tid på at rejse og selv tage imod gæster fra Danmark”.
På spørgsmålet om, hvordan de nævnte informanter havde fået kontakt med sine udenlandske partnere, så var der tre der henviste til hjemmesiden ”Norden i skolen”, hvor det er muligt at søge efter partnere. De andre havde fået kontakt til interesserede lærere via deres eget netværk, og de islandske informanter fortalte, at de havde fået kontakt til interesserede dansklærere via de udsendte rejselærere fra Danmark.
I undervisningen af de skandinaviske sprog som fremmedsprog er det nok de færreste, der udelukkende arbejder med grammatik, indlæring af ordforråd og oversættelse. Den form for undervisning tilhører fortiden, men dermed ikke sagt, at den ikke af og til også bliver brugt i dag. Siden introduktionen af den kommunikative sprogindlæring i 70’erne og 80’erne prioriteres arbejdet i fremmedsprogsundervisningen i de fleste skoler i dag i retning af at udvikle elevernes kommunikative kompetence.
Det ser da også ud til, at det er særlig populært at arbejde ud fra en taskbaseret undervisningstilgang. Taksbaseret sprogundervisning bygger på, at eleverne arbejder med at løse forskellige former for problemløsningsopgaver. Det vil sige at emne og tekster indgår som en del af et problem, der skal løses. En informationskløftopgave er én form for problemløsningsopgave. I denne opgavetype arbejdes der oftest parvis i klassen. Elev nr. 1 får udleveret et sæt oplysninger, elev nr. 2 får udleveret et andet sæt oplysninger og ved at kombinere oplysningerne, kan eleverne danne sig et helhedsindtryk af det emne, den sag, de ting, der arbejdes med. Et godt eksempel på dette er, at de to fx via en billedtekst får forskellige oplysninger om møbleringen af et værelse eller en stue. Elev nr. 1 sidder fx inde med oplysning om, hvor sengen/sofaen er placeret i rummet, hvor reolen er placeret, hvor tæppet skal ligge osv., mens elev nr. mangler nogle af disse oplysninger, men i stedet for har oplysninger om, hvor spisebordet/skrivebordet skal stå, hvor standerlampen er placeret, hvor én af lænestolene er placeret osv. – oplysninger som elev 1 mangler. Opgaven går så ud på, at eleverne ved at tale på målsproget (ikke ved at sammenligne billeder) skal finde ud af, hvordan møbleringen af værelset/stuen ser ud i sin helhed. Denne opgavetype kan bruges i mange forskellige sammenhænge fx i forbindelse med kortlæsning, indkøbslister, forskellige vareformer osv. En af de islandske informanter fortæller, at vedkommende
” (…) har nu i mange år arbejdet ud fra ideen om taskbaseret undervisning og specielt med opgaver bygget på en informationskløft.”
At løse forskellige former for puslespil er en anden form for taskbaseret undervisningsopgave. Ideen bag denne opgavetype er, at de to elever ved hjælp af kommunikation på målsproget skal løse puslespillet i fællesskabet. Her er mulighederne utallige. Der kan være tale om billeder, tekster, sætninger m.m., der skal pusles sammen.
En tredje taskbaseret opgavetype er en type opgaver, hvor eleverne ved at kommunikere sammen på målsproget ud fra forskellige forudsætninger skal tage en beslutning om, hvad de vil og hvad de ikke vil.
Både en af de islandske og en af de finske informanter fortalte, at de med succes har arbejdet med denne type opgaver. Baggrunden var i begge tilfælde, at eleverne fik til opgave at planlægge en rejse til enten Sverige eller Danmark. I begge tilfælde var der tale om gruppearbejde med grupper på 3 – 4 personer. Udgangspunktet var, at eleverne fik at vide, at de havde en vis sum penge til deres rådighed. Opgaven gik så ud på, at de via internettet skulle arrangere en rejse til det pågældende land i en uge. Der skulle vælges rejsemåde, hotel/overnatning, måltider i løbet af dagen (restauranter), aktiviteter i løbet af dagen osv. Forudsætningen var, at rejse, ophold og aktiviteter ikke måtte overstige det beløb, de havde fået udstukket. Da de havde planlagt deres rejse, skulle de præsentere deres rejser, økonomien bag osv. for de andre i klassen. Den finske informant uddyber opgaven således:
”Det gode ved denne opgave er, at den er ’autentisk’, dvs. at eleverne skal søge efter rigtig information på nettet, rigtige priser, rigtige aktiviteter m.m. Derved bliver eleverne mere motiverede for at arbejde med at løse opgaven.”
Den islandske informant fortæller, at rejseopgaven blev udformet som en WebQuest.
”Inde på min hjemmeside har jeg en WebQuest (…) den bygger på, at eleverne skal arrangere en rejse til Danmark. I denne WebQuest har jeg ca. 50 links til relevante internetsider angående flyrejser, hoteller, restauranter, seværdigheder, forlystelser osv. (…) eleverne opdeles i grupper, som hver især laver deres forslag til, hvordan en rejse til Danmark kunne se ud. Det interessante er, at de forslag, som udarbejdes, næsten altid er vidt forskellige”.
I begge de to ovenfor nævnte tilfælde fokuseres der på, at eleverne ved hjælp af en taskbaseret opgavetype eller en WebQuest skal arrangere en tænkt rejse til Danmark. En tredje islandsk informant fortæller, at vedkommende har prøvet at arrangere elev- og lærerudveksling med en skole i Danmark – altså ikke bare en tænkt rejse, men derimod en virkelig skolerejse med besøg på en partnerskole i en provinsby i Danmark. Projektet blev gennemført med en 9. klasse (aldersmæssigt svarende til 8. klasse i Danmark). Det fortælles, at udvekslingsforløbet blev tilrettelagt over fem faser. I den første fase blev der arbejdet med at finde en egnet partnerskole i Danmark. Det viste sig at være sværere, end man troede. Heldigvis blev skolen hjulpet videre af én af de udsendte rejselærere fra Danmark. Rejselæreren viste sig at have en række skolekontakter, som blev aktiveret. Inden da, havde man forsøgt at finde en partner via websitet Norden i Skolen, men det viste sig at være svært at få lærere og skole til at lave bindende aftaler. Denne fase blev effektueret i løbet af forårssemesteret, mens eleverne endnu gik i 7. klasse. Fase to handlede om at skaffe penge til projektet. Der blev indsendt ansøgninger til bl.a. Nordplus og Foreningen Norden. Derudover tilrettelagde eleverne og læreren i samarbejde med forældrene en pengeindsamling. Det skete ved, at eleverne i løbet af forårssemesteret i 7. klasse indsamlede penge ved at indkøbe og siden sælge forskellige småvarer (bl.a. toiletpapir, rejer og lakrids) blandt familiemedlemmer, venner og bekendte. Overskuddet af salget gik til elevernes rejse. Derudover arrangerede eleverne lige før sommerferien i 7. klasse sammen med lærere og forældre et bankospil med præmier doneret af de lokale købmænd, en slagter osv. Den islandske informant konkluderer:
”Disse to aktiviteter skabte en god økonomisk basis og gjorde det muligt at lave forskellige aktiviteter, mens vi var i Danmark og modtog lærere og elever på genbesøg her i Island.”
I den tredje fase, som blev gennemført i løbet af efterårssemesteret i 8. klasse, blev turen til Danmark forberedt, både praktisk og fagligt. Sammen med lærerne i partnerklassen i Danmark blev det besluttet, hvilke temaer og emner, det kunne være interessant at lade eleverne samarbejde om. Eleverne i begge skoler fik bl.a. i løbet af efterårssemesteret til opgave i grupper at lave introduktionsvideoer (på dansk) om dem selv og deres dagligdag. I den fjerde fase gennemførte man islændingenes besøg på skolen i Danmark. Det skete i løbet af forårssemesteret (april).
”Eleverne var meget spændte på besøget – ikke mindst fordi de skulle bo hjemme hos eleverne i Danmark. Inden besøget havde vi fire sessioner over Zoom, hvor eleverne mødtes og talte med hinanden om særlige udvalgte emner og ikke mindst om det forestående besøg i Danmark.”
Indkvarteringen i Danmark blev uden problemer løst ved at nogle af de danske familier tilbød at indkvartere to til tre islandske elever. Den femte fase blev så gennemført efterårssemesteret i 9. klasse. I denne fase foretog de danske elever et genbesøg hos den islandske partner. Også her stod de islandske elevers familier for indkvarteringen.
Af den efterfølgende evaluering af projektet fremgik det, at både eleverne, lærerne og familierne mente, at projektet var en kæmpesucces. Familierne var glade for, at eleverne havde fået muligheden for at lære jævnaldrende at kende i et andet nordisk land. Eleverne var ovenud begejstrede for møde med deres partnere og ikke mindst for de aktiviteter, de deltog i, imens udvekslingerne fandt sted. Lærerne mente
” (…) at projektet havde sat fokus på, hvor vigtigt det er at lære om et andet nordisk land. Den danske lærer fortalte mig, at eleverne havde fået rigtig meget ud af at besøge Island både fagligt og socialt. For mig betød det, at eleverne fik en chance for at fokusere på at lære og tale bedre dansk med deres jævnaldrende. For mange var det måske lidt svært i starten, men til slut foregik kommunikationen næsten af sig selv. Man kan sige at tiden var givet godt ud – selvom projektet jo faktisk varede det meste af 1 ½ skoleår.”
Adspurgt om den islandske lærer ville lave et tilsvarende projekt i fremtiden, lød svaret:
”Jo, både og. Det er yderst tidskrævende at igangsætte sådant et projekt, men det er også meget givende for både mig og eleverne. Hvis jeg skal gøre det igen, vil jeg nok være prøve at sørge for mere støtte fra skoleledelsen og måske inddrage flere lærere i projektet. At lave en udveksling som denne er mere end at sige det”.
Om undervisningsmaterialer
Af de tidligere kapitler fremgår det, hvordan mange lærere bruger forskellige former for undervisningsmaterialer, og af den tidligere forelagte spørgeskemaundersøgelse fremgår det, at det ser ud til videotekster/billedtekster indgår som et populært undervisningsmateriale. I undervisningen af de skandinaviske sprog som nabosprog ser det desuden ud til at et stort flertal bruger skønlitterære tekster i deres undervisning. Fokuserer vi derimod på de lærere, der underviser de skandinaviske sprog som fremmedsprog, så bruges der færre skønlitterære tekster og flere faktionstekster.
Et særligt produceret undervisningsmateriale?
En stor forskel mellem de lærere, der underviser de skandinaviske sprog som nabosprog, og de lærere der underviser de skandinaviske sprog som fremmedsprog er, at de lærere, der underviser i fremmedsprog, i de fleste tilfælde støtter sig til et særligt produceret undervisningsmateriale med tilhørende ekstramaterialer og arbejdshæfter. Produktionen af disse undervisningsmaterialer i Finland foranstaltes af diverse private bogforlag. Der er med andre ord tale om en udgivelses- og distributionsform, der ligner det, man ser i de øvrige nordiske lande, og modellen sikrer, at lærerne har adgang til at vælge mellem flere forskellige undervisningsmaterialer.
Grundet et forholdsvis lille marked er situationen i Island noget anderledes end i de øvrige Norden. I mange år har der været tradition for, at al undervisningsmateriale til brug i grundskolen produceres og i nogle tilfælde indkøbes fra andre lande og oversættes til islandsk af den nationale Lærermiddelcentral. Således produceres de materialer, der bruges i danskundervisningen, udelukkende af Lærermiddelcentralen. Der produceres et materiale til brug på hvert undervisningstrin, det vil i udskolingen sige fra 7. – 10. klasse (svarende til 6. – 9. klasse i de øvrige nordiske lande). Dette materiale distribueres gratis til alle skoler.
Denne form for materialeproduktion har sine fordele og naturligvis også visse bagdele. Fordelen er bl.a., at man derved sikrer, at skolerne har et nogenlunde ens materiale at bygge undervisningen på, at materialet afspejler, hvilke minimumskrav der stilles til pensum, og at skolerne får tilsendt materialerne til alle elever på trods af til tider store forskelle i skolernes økonomiske vilkår. Bagdelen er bl.a., at udvalget af undervisningsmaterialer derved bliver formindsket. I princippet er kun ét sæt undervisningsmateriale per klassetrin per år tilgængeligt for lærere og elever. Det vil sige, at det gerne er det sidst-producerede materiale, der er tilgængeligt. Tidligere producerede materialer bliver automatisk outdated og tilsidesat. Erfaringen er også, at undervisningen – specielt på mellemtrinnet (6. klasse) – tenderer mod at orientere sig meget mod undervisningsbøgerne. Det har medført, at mange lærere specielt på mellemtrinnet opprioriterer læsning og skrift og nedprioriterer lytning og tale i begynderundervisningen, da det hører til sjældenhederne, at det er uddannede dansklærere, der står for danskundervisningen på mellemtrinnet. En uheldig tendens, der betyder, at mange elever får en dårlig start i danskundervisningen, da tale og lytte burde være det første, man støder på som ny elev i dansk. Det er først i udskolingen (i 7., 8. og 9. klasse), at undervisningen generelt overtages af uddannede dansklærere. En af de islandske informanter udtaler sig således:
” (…) at få undervisningsmaterialet op i hænderne (…) kan siges at være en fordel, men som det fungerer her hos os, så bliver undervisningsmaterialet meget ensformigt (…) Udvalget er meget lille. Faktisk kun én bog per årgang. Hvis undervisningen skal være levende, kræver det derfor, at læreren bruger forholdsvis megen tid på at finde og/eller lave ekstramaterialer.”
I samtalerne med de lærere, der underviser i de skandinaviske sprog som nabosprog, var der mange, der kom ind på spørgsmålet om et særligt produceret undervisningsmateriale til brug i undervisningen. Mange var af den mening, at det ville gøre undervisningen mere kvalificeret, hvis man havde et særligt undervisningsmateriale til brug i nabosprogsundervisningen. En af de norske informanter udtaler:
”Det ville helt afgjort være bedre, hvis der forelå et særligt undervisningsmateriale til brug i nabosprogsundervisningen.”
En af de danske informanter udtaler sig i lignende vendinger:
” (…) jeg mener ikke særlige hjemmesider, men derimod halv-analoge materialer, der ligger tilgængelige på de portaler, hvor meget af det andet materiale, der bruges i fx modersmålsundervisningen, er udlagt.”
En svensk informant nævner desuden:
”Det kan være svært at vide, hvordan man skal gribe undervisningen an – specielt når man lige er startet som lærer. I hvert fald kan jeg fortælle, at min undervisning i nabosprog i starten af min karriere som lærer, nok måtte betegnes som utilstrækkelig. Ikke mindst på grund af, at jeg ikke havde adgang til et kvalificeret undervisningsmateriale.”
Andre informanter mener dog, at der ikke umiddelbart eksisterer et behov for at få et helt særligt materiale til brug i nabosprogsundervisningen. Adspurgt om informanterne kender til et særligt undervisningsmateriale til brug i nabosprogundervisningen var der et par stykker, der nævnte undervisningsmaterialer og Apps, hvor der gemmer sig interaktive spil og ordbogsøvelser. Et par af informanterne nævner, at de tidligere brugte uddrag af bogen ”Sort Skinner Solen” udgivet af Dansklærerforeningen helt tilbage i 1992. Et stort flertal fortæller dog, at de bruger selvvalgte noveller og historier fra de andre skandinaviske lande. Følgende udtalelse fra en af de danske informanter repræsenterer mange informanters holdning.
”I de tilfælde jeg underviser i nabosprog, så bruger jeg gerne skønlitterære tekster fra det pågældende land, fx en novelle eller et digt.”
Et flertal af de informanter, der underviser i nabosprog, nævner også, at de bruger forskellige audiovisuelle materialer, ikke mindst video og billedmateriale fra de andre skandinaviske lande.
Papir vs. skærm
I forbindelse med diskussionen om undervisningsmaterialer er der mange informanter, der nævner websitet Norden i Skolen. Nogle fortalte dog, at de ikke havde hørt om sitet, før de blev gjort opmærksomme på det i forbindelse med spørgeskemaundersøgelsen. En svensk informant fortæller, at vedkommende ” (…) blev forbavset over at finde så meget godt og brugbart materiale inde på websitet. Det vil jeg helt sikkert bruge i min undervisning.”
Andre fortalte, at de i en årrække havde kendt til eksistensen af websitet, og også ind imellem brugt tekster og materialer fra det. En dansk informant mener, at
” (…) de materialer, jeg har valgt at bruge fra Norden i Skolen er for det meste blevet godt modtaget af mine elever. Derimod kan det være lidt af en udfordring, at få eleverne til at hente materialerne på nettet, da det jo i sagens natur ikke ligger på det samme site, som alle de andre materialer vi bruger.”
Informanter fra alle de tre skandinaviske lande udtalte, at de selv og mange af deres kollegaer er begyndt at få en vis mistillid til digitale undervisningsmidler og derfor kun i et begrænset omfang vælger at benytte websites som fx Norden i Skolen. En dansk informant konstaterer:
”Det lyder underligt, men jeg er efterhånden blevet skeptisk overfor brugen af digitale ressourcer i undervisningen. Det er min erfaring, at det er sværere at få eleverne til at fokusere og koncentrere sig om læringen, når de bruger digitale undervisningsmidler. Dermed ikke sagt, at der ikke kan være situationer, hvor det digitale kommer til sin ret, men jeg mener ikke, det er sundt at satse udelukkende på digitale ressourcer i undervisningen”.