Effect of a programme on second language learning | Effect is used in a broader sense as consequences for second-language learning as a result of a programme or measure. Not only in relation to causal studies. |
First Language (L1) | Refers to the child’s mother tongue or first learned language. |
First-language instruction (L1) | Describes teaching and instruction carried out in the child’s first language. First-language instruction and mother-tongue instruction are interchangeable terms. |
Heritage language | Heritage language speakers are individuals raised in homes where a non‑societal language is spoken and who are to some degree bilingual in that language and the dominant language (Valdés 2001). |
Second language (L2) | Pupils’ second language is the native Nordic language in the area they live – Danish, Finnish, Icelandic, Norwegian, or Swedish. |
Immigrant population | The population living in the Nordic countries born outside of the Nordic countries. |
Students with foreign language background | Students who have another language than the native country language as their first language. |
Students with migrant background | This term is used to describe students who are born outside of the Nordic country of residency. |
Language acquisition | Refers here primarily to the acquisition of pupils’ second language. |
Newly arrived students | Students with a foreign language background and a short residence in the country of arrival |
Policy, second-language policy | Refers here to statements and declarations on, for example, Nordic national laws and policy documents on second-language learning and students with foreign-language background (see, e.g., Shohamy, 2006). |
Programme, second-language programme | Here understood as a concrete plan to achieve educational goals. |
Effect studies | Effect studies are here defined as studies with experimental design and quasi-experimental design, i.e., studies with a type of control group. Examples of methods used in these studies are randomised controlled trials and studies with difference-in-difference design. |
Translanguaging/multilingualism | Translanguaging is the process of making meaning, shaping experiences, gaining understanding and knowledge through the use of two languages (Baker, 2011, p. 288). The students can use their full linguistic repertoire as a resource for learning. |