To this end, relatively divergent understandings of Nordic added value exist across and within the individual institutions for Nordic co-operation, as do relatively broad or relatively simplified, and therefore more immediately operational, interpretations. However, it should be noted that while decision-makers, evaluators, and practitioners often look for clearly defined targets in target-oriented management, less well-defined objectives might also facilitate flexibility and creativity in operational practices. Indeed, it could be considered a strength rather than a challenge that value-based concepts allow for different interpretations in different contexts, since the value of Nordic co-operation cannot stand apart from the different institutional, political, and geographical contexts in which Nordic co-operation takes place.
Translating Nordic added value in a multilingual framework of co-operation
As noted above, the conceptual field of Nordic co-operation increases in complexity when taking translation into account in the multilingual institutional framework of co-operation. While Nordic co-operation traditionally drew upon the high level of mutual comprehension among speakers of the Scandinavian languages, this has been changing in recent decades. English has grown in prominence both in official communication and within the institutions of Nordic co-operation. While a controversial issue and regarded as a threat to the core identity of Nordic co-operation by some, others highlight that this development levels the playing field, potentially leading to increased inclusivity within Nordic co-operation where native speakers of Finnish, Icelandic, Faroese, Greenlandic, and the Sami languages, as well as newcomers to the Nordic region, are not at risk of being regarded as “second-tier Nordic citizens” through linguistic exclusion. Moreover, the greater presence of English can be seen as a consequence of the increasing internationalisation of the areas in which the institutions of Nordic co-operation operate, particularly evident in institutions such as NordForsk, Nordic Energy Research, and Nordregio, which are involved in the production and exchange of knowledge, and where English is used as the official primary working language.
The rising prominence of English adds to the conceptual confusion primarily because there is no standardisation of how the concepts articulating legitimacy and outcomes of joint Nordic efforts are translated between English and the other working languages of Nordic co-operation. In practice, Nordic added value is used as the English-language equivalent for both nordiskt mervärde and nordisk nytta, disguising the subtle differences that exist between them. Nordiskt mervärde and nordisk nytta have, in turn, occasionally been translated into English as Nordic value-added, Nordic benefit, Nordic synergy, and other terms. Differences in translations might boil down to the preferences of individual translators of official documents and the lack of an official style guide for Nordic co-operation, but also reflect different usages across historical and institutional settings.
This report deals with translation issues in the following way:
When discussing historical debates or other issues where the usage of specific Scandinavian-language terms is significant, these are retained in the text.
Where official translations into English exist, these are used in the report as well, but with the original Scandinavian-language term added in brackets when relevant and available.
In other cases, the currently most common practice of translating both nordiskt mervärde and nordisk nytta (as well as their other Scandinavian and Finnish-language equivalents) as “Nordic added value” is used.
Aims and objectives
This report examines the interpretations and uses of Nordic added value across the institutional framework of official inter-ministerial Nordic co-operation by posing the following question:
The report provides a qualitative analysis of Nordic co-operation practices and of different justifications for Nordic co-operation in order to contribute to discussions of how (and whether) Nordic added value can serve as a tool in the formulation of goals and activities that will allow the institutions of Nordic co-operation to:
meet the ambitions for Nordic co-operation set out in Vision 2030;
steer economic decisions in alignment with those ambitions;
consolidate the political legitimacy of Nordic co-operation;
safeguard and further develop the cultural identity, regional inter-connectedness, and shared values that make up the foundations of successful Nordic co-operation; and
assert the relevance of Nordic co-operation in relation to politics, civil society, and the wider public in the individual Nordic countries, as well as in relation to the EU and other international and inter-regional forms of co-operation.
To this end, the report first offers a historical outline of Nordic added value’s rise to prominence among the concepts used to legitimise Nordic co-operation, before going on to look in more detail at the historical and contemporary uses and meanings of Nordic added value in the specific sectors and institutions of official inter-ministerial Nordic co-operation.
The report does not aim to look at every institution at every level of official Nordic co-operation. Most notably, the report is limited to inter-ministerial co-operation. To this end, the report does not outline how Nordic added value is and has been used and conceptualised in the inter-parliamentarian Nordic co-operation that takes place in the Nordic Council and related venues, or in the joint Nordic efforts that take place in civic society organisations outside the realm of official Nordic co-operation.
The institutions surveyed in the report, on the other hand, have been chosen so as to offer comparative perspectives on the histories, uses, and understandings of Nordic added value across the widely differing branches of Nordic inter-ministerial co-operation (see Figure 1).
It must be emphasised that the goal is not to evaluate how “well” or “poorly” the individual institutions operationalise or have operationalised Nordic added value, or what that would even mean. Being a qualitative study, the report instead aims to unpack the various dimensions that the concept has obtained or been accorded across the different sectors and institutions of inter-ministerial Nordic co-operation. The aim is to help clarify the different interpretations of the concept in an effort to guide the various sectors of Nordic co-operation, both today and tomorrow, towards common goals, and to do so in a way that does not lose sight of the fact that these sectors differ in terms of the potential value they can add to Nordic co-operation and that they operate according to different logics.